Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - phrase
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
phrase
Text
Übermittelt von
magnolia35
Herkunftssprache: Türkisch
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Titel
Lanet olsun !
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Französisch
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 21 Oktober 2009 18:59
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Oktober 2009 16:20
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Oktober 2009 16:50
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Oktober 2009 18:19
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Oktober 2009 18:40
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Oktober 2009 21:47
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merci à vous deux.