| |
|
ترجمة - تركي-فرنسي - phraseحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| | | لغة مصدر: تركي
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme ! |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles ! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 تشرين الاول 2009 18:59
آخر رسائل | | | | | 21 تشرين الاول 2009 16:20 | | | Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC: turkishmiss | | | 21 تشرين الاول 2009 16:50 | | | Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ? | | | 21 تشرين الاول 2009 18:19 | | | on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction" | | | 21 تشرين الاول 2009 18:40 | | | | | | 21 تشرين الاول 2009 21:47 | | | |
|
| |
|