| |
|
Prevod - Turski-Francuski - phraseTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Turski
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme ! |
|
| | | Željeni jezik: Francuski
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles ! |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 21 Oktobar 2009 18:59
Poslednja poruka | | | | | 21 Oktobar 2009 16:20 | | | Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC: turkishmiss | | | 21 Oktobar 2009 16:50 | | | Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ? | | | 21 Oktobar 2009 18:19 | | | on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction" | | | 21 Oktobar 2009 18:40 | | | | | | 21 Oktobar 2009 21:47 | | | |
|
| |
|