Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - phrase
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
phrase
Texte
Proposé par
magnolia35
Langue de départ: Turc
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Titre
Lanet olsun !
Traduction
Français
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Français
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 21 Octobre 2009 18:59
Derniers messages
Auteur
Message
21 Octobre 2009 16:20
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Octobre 2009 16:50
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Octobre 2009 18:19
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Octobre 2009 18:40
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Octobre 2009 21:47
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merci à vous deux.