Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - phrase
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
phrase
Tekst
Prezantuar nga
magnolia35
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Titull
Lanet olsun !
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Frengjisht
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 21 Tetor 2009 18:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Tetor 2009 16:20
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Tetor 2009 16:50
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Tetor 2009 18:19
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Tetor 2009 18:40
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Tetor 2009 21:47
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merci à vous deux.