Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - phrase

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
phrase
Texto
Propuesto por magnolia35
Idioma de origen: Turco

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

Título
Lanet olsun !
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Octubre 2009 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2009 16:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

21 Octubre 2009 16:50

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

21 Octubre 2009 18:19

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

21 Octubre 2009 18:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


21 Octubre 2009 21:47

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merci à vous deux.