Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - phrase
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
phrase
Texto
Propuesto por
magnolia35
Idioma de origen: Turco
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Título
Lanet olsun !
Traducción
Francés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Francés
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Última validación o corrección por
Francky5591
- 21 Octubre 2009 18:59
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Octubre 2009 16:20
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Octubre 2009 16:50
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Octubre 2009 18:19
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Octubre 2009 18:40
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Octubre 2009 21:47
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merci à vous deux.