Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - phrase

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
phrase
正文
提交 magnolia35
源语言: 土耳其语

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

标题
Lanet olsun !
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 21日 18:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 21日 16:20

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

2009年 十月 21日 16:50

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

2009年 十月 21日 18:19

turkishmiss
文章总计: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

2009年 十月 21日 18:40

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


2009年 十月 21日 21:47

44hazal44
文章总计: 1148
Merci à vous deux.