Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - phrase
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
phrase
Tекст
Добавлено
magnolia35
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Статус
Lanet olsun !
Перевод
Французский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 21 Октябрь 2009 18:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
21 Октябрь 2009 16:20
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Октябрь 2009 16:50
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Октябрь 2009 18:19
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Октябрь 2009 18:40
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Октябрь 2009 21:47
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merci à vous deux.