Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - phrase
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
phrase
Tekstas
Pateikta
magnolia35
Originalo kalba: Turkų
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Pavadinimas
Lanet olsun !
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Validated by
Francky5591
- 21 spalis 2009 18:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 spalis 2009 16:20
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 spalis 2009 16:50
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 spalis 2009 18:19
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 spalis 2009 18:40
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 spalis 2009 21:47
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merci à vous deux.