Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - phrase

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
phrase
Testo
Aggiunto da magnolia35
Lingua originale: Turco

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

Titolo
Lanet olsun !
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Ottobre 2009 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2009 16:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

21 Ottobre 2009 16:50

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

21 Ottobre 2009 18:19

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

21 Ottobre 2009 18:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


21 Ottobre 2009 21:47

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merci à vous deux.