Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - phrase
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
phrase
Tekst
Wprowadzone przez
magnolia35
Język źródłowy: Turecki
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Tytuł
Lanet olsun !
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 21 Październik 2009 18:59
Ostatni Post
Autor
Post
21 Październik 2009 16:20
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Październik 2009 16:50
44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Październik 2009 18:19
turkishmiss
Liczba postów: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Październik 2009 18:40
Francky5591
Liczba postów: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Październik 2009 21:47
44hazal44
Liczba postów: 1148
Merci à vous deux.