Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - phrase
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
phrase
Nakala
Tafsiri iliombwa na
magnolia35
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Kichwa
Lanet olsun !
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 21 Oktoba 2009 18:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Oktoba 2009 16:20
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Oktoba 2009 16:50
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Oktoba 2009 18:19
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Oktoba 2009 18:40
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Oktoba 2009 21:47
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merci à vous deux.