Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - phrase

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
phrase
본문
magnolia35에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

제목
Lanet olsun !
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 18:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 16:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

2009년 10월 21일 16:50

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

2009년 10월 21일 18:19

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

2009년 10월 21일 18:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


2009년 10월 21일 21:47

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merci à vous deux.