| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - phrase현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 터키어
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme ! |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles ! |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 18:59
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 21일 16:20 | | | Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC: turkishmiss | | | 2009년 10월 21일 16:50 | | | Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ? | | | 2009년 10월 21일 18:19 | | | on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction" | | | 2009년 10월 21일 18:40 | | | | | | 2009년 10월 21일 21:47 | | | |
|
| |
|