Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - phrase
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
phrase
Текст
Предоставено от
magnolia35
Език, от който се превежда: Турски
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Заглавие
Lanet olsun !
Превод
Френски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Френски
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
За последен път се одобри от
Francky5591
- 21 Октомври 2009 18:59
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Октомври 2009 16:20
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Октомври 2009 16:50
44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Октомври 2009 18:19
turkishmiss
Общо мнения: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Октомври 2009 18:40
Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Октомври 2009 21:47
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merci à vous deux.