Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - phrase

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
phrase
テキスト
magnolia35様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

タイトル
Lanet olsun !
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 21日 18:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 16:20

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

2009年 10月 21日 16:50

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

2009年 10月 21日 18:19

turkishmiss
投稿数: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

2009年 10月 21日 18:40

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


2009年 10月 21日 21:47

44hazal44
投稿数: 1148
Merci à vous deux.