Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - phrase
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
phrase
Tekst
Skrevet av
magnolia35
Kildespråk: Tyrkisk
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Tittel
Lanet olsun !
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 21 Oktober 2009 18:59
Siste Innlegg
Av
Innlegg
21 Oktober 2009 16:20
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Oktober 2009 16:50
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Oktober 2009 18:19
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Oktober 2009 18:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Oktober 2009 21:47
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merci à vous deux.