Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Kärlek/Vänskap
Titel
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Text
Tillagd av
zarry_1D
Källspråk: Turkiska
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Anmärkningar avseende översättningen
ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim
Titel
I can love you till the end...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
I can love you till the end of my life, for that matter.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 11 Februari 2013 14:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Februari 2013 13:00
merdogan
Antal inlägg: 3769
Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough?
11 Februari 2013 14:55
Lein
Antal inlägg: 3389
There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural.