Tradução - Turco-Inglês - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirimEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Conversa - Amor / Amizade | Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | Língua de origem: Turco
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim |
|
| I can love you till the end... | | Língua alvo: Inglês
I can love you till the end of my life, for that matter. |
|
Última validação ou edição por Lein - 11 Fevereiro 2013 14:55
Última Mensagem | | | | | 11 Fevereiro 2013 13:00 | | | Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough? | | | 11 Fevereiro 2013 14:55 | |  LeinNúmero de mensagens: 3389 | There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural. |
|
|