ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
テキスト
zarry_1D
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
翻訳についてのコメント
ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim
タイトル
I can love you till the end...
翻訳
英語
Mesud2991
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I can love you till the end of my life, for that matter.
最終承認・編集者
Lein
- 2013年 2月 11日 14:55
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 2月 11日 13:00
merdogan
投稿数: 3769
Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough?
2013年 2月 11日 14:55
Lein
投稿数: 3389
There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural.