ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی | Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | زبان مبداء: ترکی
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim |
|
| I can love you till the end... | | زبان مقصد: انگلیسی
I can love you till the end of my life, for that matter. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 فوریه 2013 14:55
آخرین پیامها | | | | | 11 فوریه 2013 13:00 | | | Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough? | | | 11 فوریه 2013 14:55 | |  Leinتعداد پیامها: 3389 | There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural. |
|
|