الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حب/ صداقة
عنوان
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
نص
إقترحت من طرف
zarry_1D
لغة مصدر: تركي
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim
عنوان
I can love you till the end...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي
I can love you till the end of my life, for that matter.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 11 شباط 2013 14:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 شباط 2013 13:00
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough?
11 شباط 2013 14:55
Lein
عدد الرسائل: 3389
There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural.