Umseting - Turkiskt-Enskt - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | Uppruna mál: Turkiskt
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | Viðmerking um umsetingina | ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tÅŸk ederim |
|
| I can love you till the end... | | Ynskt mál: Enskt
I can love you till the end of my life, for that matter. |
|
Góðkent av Lein - 11 Februar 2013 14:55
Síðstu boð | | | | | 11 Februar 2013 13:00 | | | Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough? | | | 11 Februar 2013 14:55 | | LeinTal av boðum: 3389 | There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural. |
|
|