Vertaling - Turks-Engels - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | | Uitgangs-taal: Turks
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim | Details voor de vertaling | ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim |
|
| I can love you till the end... | | Doel-taal: Engels
I can love you till the end of my life, for that matter. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 11 februari 2013 14:55
Laatste bericht | | | | | 11 februari 2013 13:00 | | | Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough? | | | 11 februari 2013 14:55 | |  LeinAantal berichten: 3389 | There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural. |
|
|