Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Tekstas
Pateikta
zarry_1D
Originalo kalba: Turkų
Hatta seni hayatımın sonuna kadar sevebilirim
Pastabos apie vertimą
ingiliz ingilizcesine çevirirmsnz. tşk ederim
Pavadinimas
I can love you till the end...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I can love you till the end of my life, for that matter.
Validated by
Lein
- 11 vasaris 2013 14:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 vasaris 2013 13:00
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Do we need to use "for that matter." or isn't to use only "even" enough?
11 vasaris 2013 14:55
Lein
Žinučių kiekis: 3389
There is a small difference in meaning:
I can even love you till the end of my life = it is even more / stronger than that: I can love you till the end of my life.
for that matter: as far as that is concerned; now that we mention it - so it comes across as something a bit more casual / natural.