Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Brasiliansk portugisiska - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Text
Tillagd av Lamoniere
Källspråk: Hebreiska

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Titel
Nomes de músicas em hebraico
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av philosp
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Anmärkningar avseende översättningen
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 17 April 2007 15:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 April 2007 14:51

apple
Antal inlägg: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 April 2007 17:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 April 2007 00:27

philosp
Antal inlägg: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!