Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Brasilianportugali - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Teksti
Lähettäjä Lamoniere
Alkuperäinen kieli: Heprea

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Otsikko
Nomes de músicas em hebraico
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä philosp
Kohdekieli: Brasilianportugali

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Huomioita käännöksestä
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 17 Huhtikuu 2007 15:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2007 14:51

apple
Viestien lukumäärä: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 Huhtikuu 2007 17:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 Huhtikuu 2007 00:27

philosp
Viestien lukumäärä: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!