Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Brasilsk portugisisk - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Tekst
Skrevet av Lamoniere
Kildespråk: Hebraisk

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Tittel
Nomes de músicas em hebraico
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av philosp
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 17 April 2007 15:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 April 2007 14:51

apple
Antall Innlegg: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 April 2007 17:41

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 April 2007 00:27

philosp
Antall Innlegg: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!