Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פורטוגזית ברזילאית - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
טקסט
נשלח על ידי Lamoniere
שפת המקור: עברית

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

שם
Nomes de músicas em hebraico
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי philosp
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
הערות לגבי התרגום
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 17 אפריל 2007 15:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אפריל 2007 14:51

apple
מספר הודעות: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 אפריל 2007 17:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 אפריל 2007 00:27

philosp
מספר הודעות: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!