Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Tekst
Poslao Lamoniere
Izvorni jezik: Hebrejski

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Naslov
Nomes de músicas em hebraico
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo philosp
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Primjedbe o prijevodu
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 17 travanj 2007 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 travanj 2007 14:51

apple
Broj poruka: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 travanj 2007 17:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 travanj 2007 00:27

philosp
Broj poruka: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!