Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE... | | Izvorni jezik: Hebrejski
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE MATOV LAMIDBAR EREV SHEL SHOSHANIM ZEMER ATIK QYRIA YEFEFYA |
|
| Nomes de músicas em hebraico | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo philosp | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Vamos nos alegrar Nos sertões do Neguev Os amados Eis que é bom Ao deserto Noite de rosas Melodia antiga Linda cidadela | | ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado! |
|
Najnovije poruke | | | | | 15 travanj 2007 14:51 | | | You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what? | | | 15 travanj 2007 17:41 | | | Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "
| | | 16 travanj 2007 00:27 | | | Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm
The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or ×ת=shovel or ×ת=the
Shalom! |
|
|