Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-Brezilya Portekizcesi - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Metin
Öneri Lamoniere
Kaynak dil: İbranice

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Başlık
Nomes de músicas em hebraico
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri philosp
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 17 Nisan 2007 15:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2007 14:51

apple
Mesaj Sayısı: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 Nisan 2007 17:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 Nisan 2007 00:27

philosp
Mesaj Sayısı: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!