Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-브라질 포르투갈어 - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
본문
Lamoniere에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

제목
Nomes de músicas em hebraico
번역
브라질 포르투갈어

philosp에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
이 번역물에 관한 주의사항
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 17일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 15일 14:51

apple
게시물 갯수: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

2007년 4월 15일 17:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

2007년 4월 16일 00:27

philosp
게시물 갯수: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!