Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Португальська (Бразилія) - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Текст
Публікацію зроблено Lamoniere
Мова оригіналу: Давньоєврейська

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Заголовок
Nomes de músicas em hebraico
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено philosp
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Пояснення стосовно перекладу
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Затверджено casper tavernello - 17 Квітня 2007 15:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2007 14:51

apple
Кількість повідомлень: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 Квітня 2007 17:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 Квітня 2007 00:27

philosp
Кількість повідомлень: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!