Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Brazil-portugala - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Teksto
Submetigx per Lamoniere
Font-lingvo: Hebrea

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Titolo
Nomes de músicas em hebraico
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per philosp
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Rimarkoj pri la traduko
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 17 Aprilo 2007 15:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2007 14:51

apple
Nombro da afiŝoj: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 Aprilo 2007 17:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 Aprilo 2007 00:27

philosp
Nombro da afiŝoj: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!