Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-پرتغالی برزیل - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
متن
Lamoniere پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

عنوان
Nomes de músicas em hebraico
ترجمه
پرتغالی برزیل

philosp ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
ملاحظاتی درباره ترجمه
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 17 آوریل 2007 15:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2007 14:51

apple
تعداد پیامها: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 آوریل 2007 17:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 آوریل 2007 00:27

philosp
تعداد پیامها: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!