Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Portuguès brasiler - HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
HAVA NAGUILA BE ARVOT ANEGUEV ET DODIM HINE...
Text
Enviat per Lamoniere
Idioma orígen: Hebreu

HAVA NAGUILA
BE ARVOT ANEGUEV
ET DODIM
HINE MATOV
LAMIDBAR
EREV SHEL SHOSHANIM
ZEMER ATIK
QYRIA YEFEFYA

Títol
Nomes de músicas em hebraico
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per philosp
Idioma destí: Portuguès brasiler

Vamos nos alegrar
Nos sertões do Neguev
Os amados
Eis que é bom
Ao deserto
Noite de rosas
Melodia antiga
Linda cidadela
Notes sobre la traducció
ATENÇÃO! Esses são todos nomes de músicas em hebraico. Não fazem nenhum sentido como texto isolado!
Darrera validació o edició per casper tavernello - 17 Abril 2007 15:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2007 14:51

apple
Nombre de missatges: 972
You translated "os amados" the word that has been translated into English as "the uncles": is it because the Hebrew word has a wide meaning or what?

15 Abril 2007 17:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Here is what Hebrew expert Ittaïhen told to the member who translated into English about"dodim" :
"Hi Lee (or is it Bell?)how ya doin
please note:
DODI here refers to Elokim "

16 Abril 2007 00:27

philosp
Nombre de missatges: 1
Et Dodim is the name of a song, based on versicles from the biblical book of "Song of Songs".
Here is a link to the complete song and its translation: http://www.hebrewsongs.com/song-etdodim.htm

The word Dodim means either loved ones or lovers or uncles.
The word Et can be the transliteration of עת=time or עט=pen or את=shovel or את=the

Shalom!