Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Skrevet av gabrio
Kildespråk: Fransk

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Tittel
se tu sei nato in una citta' HLM
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av gennarina
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Senest vurdert og redigert av zizza - 27 Februar 2008 09:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 10:50

zizza
Antall Innlegg: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februar 2008 10:53

zizza
Antall Innlegg: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februar 2008 11:49

Mariketta
Antall Innlegg: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februar 2008 12:38

zizza
Antall Innlegg: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!