Oversettelse - Svensk-Spansk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Nåværende status Oversettelse
Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Kildespråk: Svensk
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | OversettelseSpansk Oversatt av Ariadna | Språket det skal oversettes til: Spansk
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Siste Innlegg | | | | | 20 Mars 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Mars 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|