Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Robot fabrikalari

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Barn og tenåringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Robot fabrikalari
Tekst
Skrevet av zwala
Kildespråk: Tyrkisk

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dit is voor een spel dat ik speel

Tittel
voltron
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 Juni 2008 11:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juni 2008 16:37

Lein
Antall Innlegg: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

12 Juni 2008 01:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

12 Juni 2008 10:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan