ترجمه - ترکی-هلندی - Robot fabrikalariموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - کودکان و نوجوانان این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن zwala پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | ترجمههلندی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 ژوئن 2008 11:41
آخرین پیامها | | | | | 11 ژوئن 2008 16:37 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 ژوئن 2008 01:10 | | | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 ژوئن 2008 10:53 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|