Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Robot fabrikalariΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Παιδιά και έφηβοι Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από zwala | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 23 Ιούνιος 2008 11:41
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιούνιος 2008 16:37 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 Ιούνιος 2008 01:10 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 Ιούνιος 2008 10:53 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|