Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Robot fabrikalari

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Djeca i adolescenti

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Robot fabrikalari
Tekst
Poslao zwala
Izvorni jezik: Turski

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
Primjedbe o prijevodu
dit is voor een spel dat ik speel

Naslov
voltron
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Nizozemski

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
Primjedbe o prijevodu
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 lipanj 2008 11:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2008 16:37

Lein
Broj poruka: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

12 lipanj 2008 01:10

kfeto
Broj poruka: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

12 lipanj 2008 10:53

Lein
Broj poruka: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan