Prevođenje - Turski-Nizozemski - Robot fabrikalariTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Web-site / Blog / Forum - Djeca i adolescenti Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | PrevođenjeNizozemski Preveo kfeto | Ciljni jezik: Nizozemski
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 lipanj 2008 11:41
Najnovije poruke | | | | | 11 lipanj 2008 16:37 | | LeinBroj poruka: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 lipanj 2008 01:10 | | | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 lipanj 2008 10:53 | | LeinBroj poruka: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|