Traduko - Turka-Nederlanda - Robot fabrikalariNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Infanoj kaj dekkelkuloj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per zwala | Font-lingvo: Turka
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | TradukoNederlanda Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Nederlanda
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Junio 2008 11:41
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Junio 2008 16:37 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 Junio 2008 01:10 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 Junio 2008 10:53 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|