번역 - 터키어-네덜란드어 - Robot fabrikalari현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![네덜란드어](../images/flag_du.gif)
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 어린이 그리고 10대들 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 11:41
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 11일 16:37 | | | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 2008년 6월 12일 01:10 | | | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 2008년 6월 12일 10:53 | | | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan ![](../images/emo/wink.png) |
|
|