Käännös - Turkki-Hollanti - Robot fabrikalariTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Lapset ja nuoret Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | KäännösHollanti Kääntäjä kfeto | Kohdekieli: Hollanti
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 23 Kesäkuu 2008 11:41
Viimeinen viesti | | | | | 11 Kesäkuu 2008 16:37 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 Kesäkuu 2008 01:10 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 Kesäkuu 2008 10:53 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|