Vertaling - Turks-Nederlands - Robot fabrikalariHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Website/Blog/Forum - Kinderen en tieners Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door zwala | Uitgangs-taal: Turks
Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor. | Details voor de vertaling | dit is voor een spel dat ik speel |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door kfeto | Doel-taal: Nederlands
Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie. | Details voor de vertaling | sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 23 juni 2008 11:41
Laatste bericht | | | | | 11 juni 2008 16:37 | | LeinAantal berichten: 3389 | Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd? | | | 12 juni 2008 01:10 | | kfetoAantal berichten: 953 | "deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament | | | 12 juni 2008 10:53 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan |
|
|