Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun. | | Kildespråk: Tyrkisk
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun. Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend. Graag in nederlanda |
|
| | OversettelseNederlansk Oversatt av kfeto | Språket det skal oversettes til: Nederlansk
Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen. Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden . |
|
Senest vurdert og redigert av Lein - 17 Juni 2008 16:19
Siste Innlegg | | | | | 13 Juni 2008 18:27 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Hi Serba!
Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as
May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.
Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)
Thanks, both of you! CC: serba | | | 13 Juni 2008 19:44 | | | dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel. | | | 17 Juni 2008 15:44 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord? | | | 17 Juni 2008 16:18 | | LeinAntall Innlegg: 3389 | Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry! | | | 17 Juni 2008 18:34 | | | |
|
|