Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoHolandês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Texto
Enviado por Denise_Ceren
Idioma de origem: Turco

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Notas sobre a tradução
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Título
Kandil
Tradução
Holandês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Holandês

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Notas sobre a tradução
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Último validado ou editado por Lein - 17 Junho 2008 16:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Junho 2008 18:27

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Junho 2008 19:44

kfeto
Número de Mensagens: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Junho 2008 15:44

Lein
Número de Mensagens: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Junho 2008 16:18

Lein
Número de Mensagens: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Junho 2008 18:34

kfeto
Número de Mensagens: 953
ok, bedankt