Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischNiederländisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Text
Übermittelt von Denise_Ceren
Herkunftssprache: Türkisch

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Bemerkungen zur Übersetzung
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Titel
Kandil
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Niederländisch

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Bemerkungen zur Übersetzung
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 17 Juni 2008 16:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Juni 2008 18:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Juni 2008 19:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Juni 2008 15:44

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Juni 2008 16:18

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Juni 2008 18:34

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ok, bedankt