Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Text
Enviat per Denise_Ceren
Idioma orígen: Turc

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Notes sobre la traducció
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Títol
Kandil
Traducció
Neerlandès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Neerlandès

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Notes sobre la traducció
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Darrera validació o edició per Lein - 17 Juny 2008 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2008 18:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Juny 2008 19:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Juny 2008 15:44

Lein
Nombre de missatges: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Juny 2008 16:18

Lein
Nombre de missatges: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Juny 2008 18:34

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, bedankt