Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Teksto
Submetigx per Denise_Ceren
Font-lingvo: Turka

Gecenin guzel yuzu yuregine sokunsun.
Seytan senden uzakta. Melekler basucunda olsun gunes oyle bir geceye dogsunki dualarhn kabul kandilin mubarek olsun.
Rimarkoj pri la traduko
Dit heb ik als sms gekregen van mijn ex-viend.
Graag in nederlanda

Titolo
Kandil
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Nederlanda

Moge het schone aangezicht van de nacht in je hart verschijnen.
Moge de duivel zich ver van je en de Engelen zich aan je hoofdeinde bevinden. Moge zo'n zon geboren worden na de nacht dat je gebeden aanhoord en je Kandil gezegend zij.
Rimarkoj pri la traduko
Kandil is een Islamitisch gedenkdag en dit zijn traditionele gelukwensen die geuit worden .
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Junio 2008 16:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2008 18:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Serba!

Could you help me out here?
This text (Kandil greetings) has been translated as

May the beautiful face of the night appear in your heart.
May the devil be far from you and the Angels at your headboard this sounds better in Dutch...
May such a sun be born after the night in which your prayers have been heard and your Kandil has been blessed.

Kfeto, should 'sun' be 'son' (zoon)?
Should the last part be a separate sentence? (May your Kandil be blessed)

Thanks, both of you!

CC: serba

13 Junio 2008 19:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
dag Lein
zon als dat wat na de nacht komt.
het is 1 samengestelde,'naar de climax opklimmende', zin, met een komma die ontbreekt na 'kabul' in het origineel.

17 Junio 2008 15:44

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Geen reactie van Serba...
Dan vertrouw ik gewoon jou en Aysegul want eens moet zo'n mooie wens toch goedgekeurd worden!
Nog 1 vraagje: aanhoord (aanhoort?) of aangehoord?

17 Junio 2008 16:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Oeps!
Ik las hem verkerd, aanhoord is prima. Sorry!

17 Junio 2008 18:34

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok, bedankt